歌名直译叫做《动物本能》。在MV里面,翻译成了《母亲的爱》。
一位失业的单身母亲。带着两个孩子。
法院判定她没有抚养孩子的经济能力,将她的两个孩子强制关进了儿童收容所。
她哭叫着:“请不要带走我的孩子!……我在两天后就有个面试……我一定能够找到工作,我发誓……”
她像只发疯的母狮,试图留住她的孩子。可是无济于事。穿制服的人拆散了她们。
她在空荡荡的家中流泪。抚摩着孩子的玩具,想念她的孩子们。
她偷偷混入儿童收容所,抢回她的孩子。
从此,就开着一辆随时会抛锚的破车,与她的两个孩子,四处流浪。
她在饭店里,看着孩子们吃饭。孩子们很兴奋,吃饱了,很满足地拍着肚皮。她高兴地笑着,比自己吃饱了还高兴。她偷偷检查口袋,只有寥寥几个硬币。她很惶恐,没有钱为孩子们付帐……
孩子们很满足。只要跟母亲一起,流浪也是快乐的。
她和孩子们就在车里睡觉。在车里一起读书。在车里快乐地打闹。车行在没有方向没有目的的公路上。
在海滩上玩耍,吹着美丽的肥皂泡。
孩子们在廉价的旅馆睡觉。她守在门口的台阶上,啃着冷硬的食物。
最后的一幕:汽车抛锚了。她怀里抱着一个,手里牵着一个,在向过路的卡车打手势请求搭车。卡车远去。这时画面暗了下来。全曲完。
——她搭了车,又能上哪儿去呢?一个流浪的母亲。
Animal Instinct是什么?我们的本能是什么?是爱,是勇敢地去爱,永远不害怕受伤地去爱。把这首歌送给妈妈,然后推荐给8个娃,还有那些和我一起“战斗”过禽兽,我把这首歌译作《禽兽的本能》,呵呵。
suddenly something has happened to me
as i was having my cup of tea
suddenly i was feeling depressed
i was utterly and totally stressed
do you know you made me cry
ohh...
do you know you make me die ,
and the thing that gets to me
is you'll never really see
and the thing that breaks me out
is that always be in doubt
it is a lovely thing that we have
it is a lovely thing that we
it is a lovely thing,
the animal instinct
ooh ohh ohh
so take my hands and come with me
we will change reality
so take my hands and we will pray
they won't take you away
they will never make me cry,no
they will never make me die
and the thing that gets to me
is you'll never really see
and the thing that breaks me out
is that always be in doubt
the animal
the animal
the animal instinct to me
it's the animal
the animal
the animal instinct to me
it's the animal
it's the animal
it's the animal instinct to me
it's the animal
it's the animal
it's the animal instinct to me
the animal
the animal
the animal instinct to me
it's the animal
tt's the animal
it's the animal instinct to me
Animal Instinct
——小红莓乐团《Animal Instinct》
18:30,在反复听了这首《zombie》之后,我必须把这篇博客的内容和名字一起改了。因为实在是太震撼了,李宇春是翻唱过这首歌的,但是她怎么能笑着唱出来?......谁能够理解?爱尔兰人的痛苦,爱尔兰历史的痛苦?谁能够理解?一个民族怎么去理解另一个民族?一个人怎么去理解去另一个人?这几天总是这样,每次都是这样笑着笑着就想哭了。zombie,zombie,zomibie......
以下内容转自百度贴吧:(关于这首歌的背景)
It`s the same old theme since 1916
那是永恒的经典悲剧,自1916起
这个相信喜欢Cranberries的朋友都会很瘦
甚至 是先意识到Nineteen Sixteen 之后才又将其翻译为阿拉伯数字的
一直以来我也很疑惑的 究竟1916的爱尔兰发生了什么
这个是查到的 和大家分享
北爱尔兰的新教徒与天主教徒之间的冲突由来以久。1916年的“复活节起义”唤醒了爱尔兰人的复国热情,经过长期的斗争,他们于1920年争取到了《爱尔兰政府法案》,把爱尔兰岛分为两个行政区,每个行政区都享有有限的内务自制权,这为将来的宗派之争埋下了隐患。1949年4月18日,26个郡宣布独立,英国承认了爱尔兰共和国的身份。其余6郡仍归英国管辖,即北爱尔兰。
每年六七月间都是北爱尔兰的宗教冲突多发期,因为占北爱尔兰人口大多数的新教徒在这一时期都举行传统的游行活动——“奥伦治大游行”,该活动是为了纪念新教国王威廉三世(又称奥伦治·威廉)于1660年打败天主教詹姆斯二世党人的博因战役。但由于游行要经过天主教聚居区,因此引起天主教徒的强烈不满,并屡屡引发冲突,导致局势紧张。
北爱尔兰的本土土族占人口的40%,英裔后人占60%。
19世纪成为英格兰的第一块殖民地后,双方就开始不停地斗争。
歌里唱到的:It's the same old theme since 1916指的是1916年的贝尔法斯特大骚乱,曾导致几千人死 亡,是北爱尔兰历史上的大事件。再后来就有了爱尔兰共和军,靠恐怖袭击企图把北爱从大英帝国独立,暴力事件至今不停。
我们都是怎么了?
Zombie(行屍走肉)
Another head hangs lowly
又一顆被緩緩吊起來的頭顱
Child is slowly taken
孩子也慢慢被帶走
And the violence caused such silence
暴動造成的沉寂
Who are we mistaken
是我們錯誤的決定
But you see it's not me, it's not my family
難道你不明白這不是我、也不是我的家人造成的
In your head, in your head, they are fighting
頂著你的大腦的、是他們不斷的攻擊
With their tanks, and their bombs
用他們的坦克與炸彈
And their bombs, and their guns
用他們的炸彈與槍
In your head, in your head they are crying
不斷在你的腦中哭泣
In your head, in your head, Zombie, Zombie
頂著你的大腦的,頂著你的大腦的,是行屍走肉
In your head, what's in your head, Zombie
你的腦子裝了什麼,裝了什麼,行屍走肉
Another mother's breaking heart is taking over
又一個傷心母親的心被帶走
When the violence causes silence
當暴動造成的是沉默
We must be mistaken
我們一定做了錯誤的決定
It's the same old theme since 1916
同樣的故事已經在一九一六年發生
In your head, in your head they're still fighting
頂著你的大腦的,是他們依舊不斷的攻擊
With their tanks, and their bombs
用他們的坦克與炸彈
And their bombs, and their guns
用他們的炸彈與槍
In your head, in your head they are dying
不斷的在你腦中哭泣
In your head, in your head, Zombie, Zombie
頂著你的大腦的,頂著你的大腦的,是行屍走肉
In your head, what's in your head, Zombie
你的腦子裝了什麼,裝了什麼,行屍走肉
